Minecraft-Übersetzung

Umfrage Umfrage Benutzt du eine Übersetzung von Minecraft?


  • Anzahl der Umfrageteilnehmer
    34

violine1101

Spieler
1 Sep 2014
194
Hallo zusammen,

Wie ihr bestimmt wisst, gibt es Community-Übersetzungen für Minecraft (Java Edition). Diese werden auf Crowdin erstellt; jeder¹ kann Übersetzungen vorschlagen, oder für/gegen bereits vorgeschlagene Übersetzungen abstimmen. Am Ende wird für jede Zeichenkette ein Übersetzungsvorschlag von sogenannten Korrekturlesern bestätigt, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen richtig und konsistent sind. Ich bin aktuell Teil dieses Teams.

Aktuell arbeiten wir an der Übersetzung für den "Mounts of Mayhem"-Drop. Als Korrekturleser-Team² machen wir uns daher Gedanken darum, welche Übersetzungen am geeignetsten sind. Ab und zu nehmen wir dann auch Übersetzungsvorschläge, die nicht die meisten Stimmen haben,³ weil wir sicherstellen möchten, dass die Übersetzung als ganzes qualitativ ist und die richtige Zielgruppe erreicht, von der sie dann auch tatsächlich verwendet wird. Diese Zielgruppe zu erreichen bzw. überhaupt zu wissen, wer die Zielgruppe ist und was sie von einer Übersetzung erwartet, ist natürlich schwierig.

Was uns zur aktuellen Situation bringt. Auch wenn eine Diskussion der konkreten Übersetzungen hier nicht das Ziel dieses Posts ist, zur Veranschaulichung hier zwei kontroversere Übersetzungen für den kommenden "Mounts of Mayhem"-Drop:

"Spear"
Mögliche Übersetzungen wären "Speer", "Lanze", oder "Spieß". Wir waren zuerst unentschlossen zwischen "Speer" und "Lanze", haben uns dann aber nach Klarstellung von Mojang für "Speer" entschieden.

"Nautilus"
Mögliche Übersetzungen wären "Perlboot" und "Nautilus". Als Korrekturleser-Team haben wir uns geschlossen für "Nautilus" entschieden, entgegen der Abstimmungsverhältnisse. Wir halten "Nautilus" für weiter verbreitet und einfacher verständlich, und daher für wahrscheinlicher dass der Begriff tatsächlich auch in der deutschen Minecraft-Community benutzt wird. Zudem besteht dann weniger Verwechslungsgefahr mit tatsächlichen Booten.

Dafür müssen wir aktuell viel Kritik von denjenigen einstecken, die für "Perlboot" waren. Das Argument für "Perlboot" ist, dass es ein deutscher Trivialname und kein Fremdwort und daher einfacher verständlich ist, dass "Perlboot" bereits die Übersetzung in Animal Crossing ist, und dass "Perlboot" der "richtigere" Name ist (z.B. wird er vom Berliner Zoo verwendet).

Im deutschen Wiki-Discord, in dem viele Diskussionen zur Crowdin-Übersetzung passieren, wird uns in diesem Zusammenhang (unter anderem von einem ehemaligen Korrekturleser) vorgeworfen, dass wir als Korrekturleser unsere eigene Agenda durchsetzen wollen und andere Meinungen ignorieren. Ich frage mich, ob ob das nur die Meinung einer lauten und auf Crowdin aktiven Minderheit ist, oder ob wir da als Korrekturleser-Team hier tatsächlich auf der falschen Fährte sind.

Von daher interessiert mich von eurer Seite, insbesondere von denen, die nicht selbst übersetzen:
  • Benutzt ihr die deutsche Übersetzung überhaupt? Warum/warum nicht?
  • Was findet ihr an der Übersetzung gut/schlecht?
  • Was könnte man an ihr verbessern?
  • Was sollte eurer Meinung nach das Hauptziel der Übersetzung sein? Was macht eine gute (deutsche) Übersetzung aus?
  • Ist es ein Problem für euch, wenn die Übersetzung Wörter benutzt, die nicht aus dem Deutschen stammen?
  • Wie könnten wir die größere Community erreichen und in die Übersetzungsarbeit einbinden bzw. Meinungen einsammeln?
Ich freue mich auf eine spannende Diskussion!
violine1101

Anmerkungen
¹ Aktuell müssen Benutzer zuerst freigeschaltet werden, damit sie Übersetzungen vorschlagen zu können. Das ist leider notwendig, um Spam zu verhindern.
² Das Korrekturleser-Team besteht aktuell aus: Bemoty, Kingcat, Nethonos, MrMuskle und mir. Turbo unterstützt als deutschsprachiger globaler Korrekturleser.
³ Leider haben Übersetzungen oftmals tatsächlich nicht sonderlich viele Stimmen insgesamt. Von daher entscheiden oftmals nur wenige Personen darüber, welche Übersetzung die meisten Stimmen hat. Mehr Beteiligung hier wäre super!
 
Also ich benutze die Deutsche Übersetzung so gut wie nie, weil ich mich einfach daran gewöhnt habe und im alltäglichen Sprachgebrauch oftmals die Englischen Bezeichnungen gebräuchlicher sind.

Also prinzipiell fand ich die deutsche Übersetzung nie schlecht.

Eine gute Übersetzung übersetzt auch den Sinn, so heißt der RAM (Random Access Memory) bei uns auch nicht frei wählbarer Speicher sondern Arbeitsspeicher.

Der Wortgebrauch in der deutschen Sprache ist frei im Wandel. Das was gesprochen wird ist die Sprache. Wenn heute 8/10 deutsch sprechenden Perlboote sagen dann ist offenbar Perlboote das üblichere Wort, wenn sich das auf 2/10 ändert dann eben nicht mehr.

Anglizismen nisten sich zunehmend in unsere Sprache ein. Das ist aber auch nicht wirklich verwunderlich, denn die beiden Sprachen haben denselben Stamm.

Größere Community: Auf den Umstand Aufmerksam machen.
 
Heyho =)

Ich spiele Minecraft nur auf Deutsch, da ist es dann schon verwirrend, wenn andere einem die englischen Begriffe um die Ohren hauen und ich erstmal googlen muss, welche Verzauberung zum Beispiel gerade gemeint ist, was aber nicht an der Übersetzung ins deutsche liegt.

Um oben genanntes aufzugreifen, mich persönlich würde es eher verwirren, wenn auf einmal die Rede von "Perlboot" ist, da in den Ankündigungen auch nur von "Nautilus" gesprochen wurde, wenn man sich verschiedene Youtuber anschaut, nutzt ja doch die Mehrheit den Begriff Nautilus - so zumindest meine Wahrnehmung.

Fremdworte in den deutschen Sprachgebrauch zu integrieren finde ich auch gar nicht so verkehrt, gerade wenn es dann so geläufige Worte sind - immerhin wird ja allgemein immer mehr denglisch gesprochen.
 
Hallo
Ich spiele auch nur auf Deutsch, einfach weil es sich für mich komisch anfühlen würde, wenn ich überall um mich herum nur Deutsch sehe und dann in Minecraft alles auf Englisch habe.
  • Was sollte eurer Meinung nach das Hauptziel der Übersetzung sein? Was macht eine gute (deutsche) Übersetzung aus?
Das Hauptziel der Übersetzung sollte meiner Meinung nach sein, dass sie alle gut verstehen können, egal ob jung oder alt. Zuallererst würde ich mich aber auch an Wörtern orientieren, die so ähnlich bereits schon in Minecraft existieren. Weil es schon eine "Nautilusschale" gibt, wäre "Nautilus" für mich hier also der einzige passende Begriff. Gäbe es aber kein vergleichbares Wort, dann wäre denke ich eine richtige deutsche Übersetzung besser. Dass ein Nautilus das gleiche wie ein Perlboot ist, habe ich z.B. auch erst gerade eben durch dich gelernt :D
 
Ich spiele auf Englisch weil Minecraft für mich einfach englischsprachig ist. In meiner Anfangszeit gab es auch noch garkeine deutsche Version.

Da Nautilus wie bereits geschrieben im deutschen Wortgebrauch existiert und es bereits eine Nautilusschale gibt ist das für mich eigentlich auch ne klare Sache. Habe das Wort „Perlboot“ noch nie gehört, wer stimmt denn für sowas?
 
Ich spiele Minecraft ebenfalls nur auf Deutsch, weil ich das Spiel so besser verstehe und weil ich Bücher über das Spiel schreibe und dort nur die deutschen Begriffe verwende. Nur selten stolpere ich über eine deutsche Übersetzung:
  • Statt "Schlammziegel" hätte ich "Lehmziegel" gesagt, weil Schlamm wässrig ist, während Lehm fest ist. Erst als ich beim Googeln "Schlammhäuser" gefunden hatte, konnte ich die Übersetzung halbwegs akzeptieren.
  • "gearbeitetes Bücherregal" ist jedoch meiner Meinung nach kein Deutsch. Ich würde "bearbeitetes Bücherregal" sagen. Bei der "Bearbeitung" von Möbeln werden diese verändert. Eine "Gearbeitung" gibt es nicht.
Ich war eine Zeitlang selbst Korrekturleser bei Crowdin, zusammen mit kumasasa. Auch wir hatten ab und zu nach gründlicher, objektiver Überlegung und Recherche Übersetzungen genommen, die nicht die meisten Stimmen hatten. Ein Beispiel ist "Pflasterstein", das zu "Bruchstein" wurde, weil Pflastersteine nur für die Straßenpflasterung benutzt werden, nicht für den Bau von Mauern und Häusern. Man konnte aber gut erkennen, dass wir Korrekturleser genauso auch Übersetzungen akzeptiert hatten, die nicht unseren eigenen Vorschlägen entsprachen.

Das Ziel der deutschen Übersetzung ist eine Erleichterung des Verständnisses unter Beachtung der ursprünglichen Absicht von Mojang. Gibt es gleichwertige Alternativen, würde ich die gebräuchlichere oder leichter verständlichere vorziehen. Um dieses Ziel zu erreichen, könnte es für einzelne Begriffe Umfragen außerhalb von Crowdin auch im deutschen Minecraft-Wiki und hier im Unlimitdworld-Forum geben und auf den zugehörigen Discord-Servern.

Sprache dient der Kommunikation vieler Menschen und ist oft durchmischt von Wörtern aus anderen Sprachen. Eine lebendige Sprache wandelt sich und nimmt viele Fremdwörter auf. Früher war das Latein (Mauer von murus), dann Französisch (Büro von bureau), jetzt ist es Englisch. Beispielsweise ist das Wort "hitbox" englisch, während "die Hitbox" ein deutsches Wort ist. Noch deutscher wäre "der Trefferkasten", aber dieses Wort gibt es gar nicht. Sprachpurismus oder zwanghafte Eindeutschung sind meiner Meinung nach für eine Minecraft-Übersetzung nicht geeignet, weil sie Hürden aufbauen, statt sie abzubauen. Ein entspanntes Freizeitspiel ist nicht der richtige Ort für Spracherziehung. Daher würde ich auch "Speer" und "Nautilus" nehmen, weil sie näher am englischen Original sind und damit die Kommunikation erleichtern.

Die Übersetzung der Bedrock Edition wird von einer Firma gemacht. Das ist dann manchmal meilenweit vom Verständnis entfernt ("Mangroven-Diaspore" für "Mangroven-Keimling"). Erfreulicherweise passt die Firma solche Abweichungen in späteren Versionen oftmals an die Crowdin-Übersetzung an, was für die Qualität der Crowdin-Übersetzung spricht.
 
Ich spiele auf deutsch, kenne aber die gängigsten englischen Bezeichnungen, da es unabdingbar ist, wenn man verstehen will, worum es in Tutorials und/oder Youtube-Videos geht oder generell mit anderen auf englisch spielenden Spielern kommunizieren will.

Je näher die deutsche Übersetzung der englischen Bezeichnung ist, desto leichter finde ich es.
Ich muss z.B. jedes Mal Google bemühen (und selbst das hilft kaum), wenn ich mal wieder vergessen habe, was genau "stripped crimson hyphae" ist. XD

Das Argument für "Perlboot" ist, dass es ein deutscher Trivialname und kein Fremdwort und daher einfacher verständlich ist.
Das mag durchaus die offizielle deutsche Übersetzung sein, aber trivial ist daran gar nichts. Ich mag behaupten, dass deutsch sprechende Menschen mit "Nautilus" mehr anfangen können als mit "Perlboot". Mir war der Begriff, wie anderen auch, bisher nicht geläufig.
Da kann ich sogar mit "Kopffüßler" mehr anfangen. :D
 

Benutzer, die dieses Thema gerade lesen

ONLINE 12 Spieler